I canti degli arbëreshë di Lungro generalmente erano di 
quattro tipologie diverse:
- 
Canti epici che raccontavano le gesta di Skanderberg e del popolo albanese;
- 
canti d'amore
- 
canti sacri, come le kalimere,
- 
canti funebri
TAJANI 
(1866)
* Il Tajani, ingegnere minerario, 
ha soggiornato a Lungro avendo  lavorato  in Salina.
DE GRAZIA  (1891) 
 
"…in Italia le loro cantilene sono pateticamente monotone come lo 
scorrere lento d'un fiume,  o 
guerrescamente precipitose come lo scrosciare della pioggia. 
 
I sentimenti che vi predominano sono fede pura e 
sincera, amore intenso alla guerra, alla madre, alla sposa, gelosia  selvaggia, dolore cupo e profondo, odio 
indomabile al Turco…….  
La forma letteraria di questi Canti è per lo più 
narrativa, qualche volta dialogica….  
Questi canti hanno quasi tutti carattere 
epico  obbiettivo, sono insomma come un 
patrimonio di famiglia trasmesso di generazione in generazione. Tutto risponde a 
sentimenti veri, a fatti comuni …….." 
MARCHIANÓ 
(1908)
"I canti popolari albanesi, adunque, sono 
espressioni individuali, materiati dei sentimenti del popolo, nutriti del 
patrimonio di ideale, che empivano di sé quell' età epica, quando tutto il 
popolo era cavaliere.
.....
Ma gli Albanesi la difesero con la spada e la eccitarono col canto, e quando le loro speranze furono troncate,
molti abbandonarono la patria, fuggendo in direzioni diverse, e recando seco, poiché altro non potevano,
le loro memorie e le loro canzoni, che rifiorirono nella terra dell'esilio.
.....
Ma gli Albanesi la difesero con la spada e la eccitarono col canto, e quando le loro speranze furono troncate,
molti abbandonarono la patria, fuggendo in direzioni diverse, e recando seco, poiché altro non potevano,
le loro memorie e le loro canzoni, che rifiorirono nella terra dell'esilio.
.....  
I canti amorosi ed elegiaci, che ci presentano un altro aspetto della 
vita, appaiono una scelta delle poesie più teneri ed eleganti che possegga la 
letteratura popolare albanese. Concezione chiara e squisita, sentimento fine e 
morbido, immagini pastose ed agili, c’empiono, ora di dolore ora di gioia, il 
cuore  e le orecchie di musica 
gradita."
|  |  |  | |
|   | 
Garofolli t'i kuq 
(Rilindja) | 
Viershe me arganetin 
(Rilindja) | 
Viershe me karramunxat 
(Rilindja) | 
| 
Ka mali  (Moti i 
parë) | |||
| 
Yll i bukur 
Oj yll i bukur 
kë tej m’u gjende 
nëng e ka njeri 
pirsenxien tënde. 
Oj yll te thonë 
e hënsa je 
paraxhë me mosnjeri e ke. 
Ti manushaqenë dushkut viuar 
më vien aduri 
turë e shkuar. 
Oj lule lule 
ngallarit 
ma e di u nëng je ti 
o mbëjin sit. 
Oj zëmërat tona 
fort i mbami 
ma kur të vdesmi 
ahirna i lidmi. 
Oj zëmërat tona 
fort i lidmi 
ma kur të vdesmi 
ahirna i zgjidmi. | 
Stella splendente 
O stella splendente 
da questa parte mi sei comparsa 
non ce l’ha nessuno 
il tuo portamento. 
Stella e il tuo nome 
e la luna sei 
paragonarti a te non può nessuno. 
O violetta nascosta nel bosco 
sento il tuo profumo 
mentre passo. 
O fiore, fiore 
in una galleria 
non so se sei veramente tu 
o sono gli occhi che mi ingannano. 
I nostri cuori 
li teniamo stretti 
e solo quando moriremo 
allora li separeremo. 
I nostri cuori 
li legheremo molto forte 
e solo quando moriremo 
li slegheremo. | 
| 
Ka mali 
Ka 
mali m’u kallar 
e 
ma mojnjë nejë e zezë 
e 
çera jote është 
e 
ma mojsi gjak e gjizë. 
E 
leshtë e ke biundinë 
e 
ma mojllunazë llunazë, 
di 
perna ke pir si 
e 
ma moje një mollisë pir buzë. | 
Dalla montagna 
Dalla montagna é scesa 
una nebbia nera 
ma 
il tuo viso risplende 
come sangue e ricotta. 
Hai i capelli biondi 
ricciolini, 
hai per occhi due perle 
e 
una piccola mela per bocca. | 
| 
TESTO DEL 
MARCHIANÓ | 
TESTO E 
TRADUZIONE DEL PROF. FERRARI (1959) | 
|      | 
Kostandini i vogëlith 
Kostandini i vogëlith 
tri ditë dhëndërrith, 
ato shkuar tri ditë, 
me 
nusen të re të re, 
i erth karta e zotit madh, 
ai të vej ndë ushtërët. 
Kostandini ahiera 
vate te kamara e t'et 
të jatit e s'ëmës 
e m'i puthi dorën 
e m'i lipi uratën. 
Pra gjeti të dashurën 
holqi e m'i d ha unazën: 
- “ 
em timen, zonja ime, 
mua më thirri zoti i math 
e 
kam vete nd'ushtërët, 
të 
luftonj per nëndë vjet; 
nd'ato shkuar nëndë vjet, 
nëndë vjet e nëndë ditë 
e u mos t'u priersha, 
vashë, të më martonesh !”- 
Fare nëng foli vasha. 
Nxuar e m'i d ha unazën. 
Mbet e ndënji ajo ndë shpi, 
njera çe shkuan nëndë vjet, 
nëndë vjet e nëndë ditë. 
Pra pjaku i vjehri 
(se mose trima bujarë 
dërgojin e m'e dojin) 
bija ime, i tha, martohu ! 
As foli vasha e bardhë 
e m'i bënë krushqi hadhjare. 
*** 
për 
menatje, Kostandinit 
po m'i vate nj'ëndrrëz 
keq shumë e trëmburëz, 
çe m'i trëmbu gjumin. 
Zgjuat e kujtuarith, 
holq'e dha një sberëtim 
sa m'e gjegj zot'i madh 
i mbyllur spërvjerëshit 
ka noti'e natës. 
Si u ngre menatet, 
bëri e i ranë daulevet. 
Mbjoth akolëzit mbë rreth: 
- “ Se ju akolëzit e mi, 
të vërtetjën më thoni: 
kush më shërtoi sonde? “ - 
Gjithë e gjenë e s'u 
përgjenë, 
u përgjegj po Kostandini: 
-“ shertova un' i mjeri   
nga e helmesia jote ? “ 
 
-“ Helmësia ime largë, 
sot 
martohet ime zonjë ! “ 
-“ 
Kostandin, i miri im, 
zdrepu grazhdëvet e mi, 
zgjidh ti kalin më të shpejtë, 
të 
shpejtë si qifti, 
të jesh ndë 
katund mbë herë“ . 
* * * 
Rrodhi vrap trimi e zgjidhi 
kalin të shpejtë si qifti 
e i hipi e ira mbë 
shporë. 
Pak u prë ditën e natën 
njera ç'ngau te dheu tij 
mbë t'u dijtur e 
diella. 
Njo u përpoq me t'anë e lashtë: 
-" Ku vete ti tatë loshi ? 
" - 
-" Vete ku shkretia 
ime 
më 
qell të gramisem, 
se pata një bir të vetëm 
m'e martova shumë të ri, 
me vashën çë deshi vetë. 
Tri ditë po ndënj dhëndërr, 
pra i erth karta e zotit math, 
çë e deshi tek amahi. 
Biri im, i 
pjotë helm, 
vashës i propri unazën: 
u kam vete 
nd'ushtërët, 
të 
luftonjë për 
nëndë 
vjet; 
nd'ato shkuar 
nëndë 
vjet, 
nëndë vjet e nëndë ditë 
e u mos u priersha, 
mba ti unazën e 
martohu, 
se vetë jam u nënë dhé. 
Ani sot vasha martohet 
e pushkat çë shkrehjën 
thonë vdekjen e birit tim; 
e unë vete gramisem." - 
-" Priru prapë ti, tatë lashtë, 
se yt bir vjen 
njëmend. ~ - 
-"Me rruash, i bukuri djalë, 
çë 
më dhe laim të 
mirë, 
se im bir 
më vjen nani!" - 
Trimi shkoi e i ra mbë 
shporë, 
mos t'e çoj 
të vënë kurorë. 
Te hera e 
Meshës s'madhe, 
m'arrù te katundi 
tij 
dreq ndë 
derë të 
Qishës, 
kur arrënej nusja 
e dhëndrri e hora ndaj 
e më qandoi fjamurin: 
-" Se ju krusq e ju 
bujarë 
duamni edhe mua nun 
te martesa e kësaj 
zonjë."- 
-" Mirë se vjen ti trim i 
huaj, 
trim i huaj e i hjeshëm, 
mirë se 
vjen te gëzimi jonë." 
- 
U hap qisha e 
hijtin. 
A.tje erth pëstaj hera 
trimi të ndërroj unazat; 
por ndërroi e i la te 
gjishti 
vashës unazëzën e tij 
. 
Zonjës si m'i vanë sytë, 
e njohur 
më ju dhifis, 
lotët 
më ju rrukullistin 
sumbulla sumbulla 
faqes kuqë, 
pikë pikë gjirit bardhë ! 
Kostandini çë m'e pa: 
-" Ni ju priftra e bujarë 
mbani dalë ato kurorë. 
Kostandinë, kuror'e 
parë, 
këjo vashë lidhi për 
monë, 
Kostandini u 
ndër te gjalle ! ! ! !" 
- | 
Il giovin Costantino / sposo fu per tre dì ./ Ma, 
trascorse tre sere / con la tenera sposa / ebbe ordin dal sovrano / di 
raggiungere le schiere./
Allor dei genitori Costantino, / nelle stanze sali, 
/  baciò ambo la mano / e d'esser benedetto chiese loro. / Indi cercò 
la sposa, / trasse e le diè l'anello./  -Rendi anche tu, o signora, / l'anello a me; il Sovrano 
/ ha già fatto l'appello, / seguir dovrò le schiere, / nove anni ho da 
combattere; / ma trascorsi nove anni, / nove anni e nove giorni / ch'io non sarò 
tornato, / sgombra da cor gli affanni, / signora, rimaritati. / Restò muta la 
giovane, / trasse egli diè l'anello; / nella casa di lui tacita e sola / stette 
finché passarono / nove anni e nove dì / e poi di continuo / a lei la man di 
sposa / nobili giovinetti richiedean./ Il suo canuto suocero / disse: Figliola 
mia, ti rimarita. / La bianca donna udì /  l'annunzio, silenziosa,/ e con gran 
pompa fu promessa sposa.  
*** 
 
Nel palazzo del sovrano, / entro il sonno mattutino, / 
fece un sogno Costantino, / fece un sogno spaventoso, / che dal sonno lo destò; 
/ e turbato, pensieroso, / Costantino sospirò. / Quel sospiro udì il Sovrano, / 
chiuso in serica cortina. / e destato la mattina, / fe' rullare i suoi tamburi / 
e le guardie e i cavalieri / a raccolta egli chiamò. / -Su, m'udite, o miei 
securi, / siate meco veritieri, / chi stanotte ha sospirato ? / e con gran pompa fu promessa sposa. 
 
*** 
 
Nel palazzo del sovrano, / entro il sonno mattutino, / 
fece un sogno Costantino, / fece un sogno spaventoso, / che dal sonno lo destò; 
/ e turbato, pensieroso, / Costantino sospirò. / Quel sospiro udì il Sovrano, / 
chiuso in serica cortina. / e destato la mattina, / fe' rullare i suoi tamburi / 
e le guardie e i cavalieri / a raccolta egli chiamò./ -Su, m'udite, o miei 
securi, / siate meco veritieri, / chi stanotte ha sospirato ?/ Tutti tacquero i 
guerrieri, /  
sol rispose Costantino: / -lo, l'afflitto, ho sospirato 
! / -O fedel mio Costantino, / da che nasce il tuo sospiro? / -Signor mio, del 
mio martiro / lungi è molto la cagione; / oggi stringe l'amor mio / nuove nozze 
in mia magione. / -Costantin, figliolo mio, / nelle stalle mie discendi, / a tua 
posta scegli e prendi / il cavallo più veloce, / sprona, dagli in sulla voce / 
ch'ei qual nibbio voli e va', / giungi a tempo in tua città. 
 
*** 
 
Nelle stalle discese Costantino / e un veloce destrier, 
veloce come / il nibbio, sciolse dai presepi. In groppa / balzò, 
spronollo e via pei campi, poco / il dì e la notte riposando; all'alba / di 
domenica, giunse alla sua terra. / E s'incontrò col .vecchio genitore, / e il 
genitore non conobbe il figlio. / -O venerando veglio -questi chiese - / dimmi, 
dove tu muovi i tardi passi ? / -lo me ne vo dove la mia sventura / spingemi, in 
cerca d'un'alpestre rupe, / da cui precipitar possa il mio frale; / ebbi un 
figlio assai leggiadro, e molto / giovine ancora a fauste nozze io strinsi. / 
Solo tre dì fu sposo, indi chiamato / dal Sovrano alla guerra, addolorato / il 
figliuol mio restituì alla donna / il nuziale anello ed a lei disse: / c Donna, 
partir m'è forza e per nove anni / m'avrà la pugna. Scorsi quei nove anni, / 
nove anni e nove dì senza ch'io torni, / dell'anello disposi e ti marita, / chè 
sotterra io sarò!>. La nuora mia / nuove nozze oggi chiamano, egli spari / 
ch'odi di festa, annunziano la morte / di mio figlio, e di morte in cerca io 
movo. - / E Costantino a lui: -O venerando / veglio, ritorna sui tuoi passi. or 
ora / verrà tuo figlio. -Giovine e leggiadro, / salve, chè rechi a me tanta 
novella, 7 che Costantino mio sta per venire. - / Il giovine spronò, chè non 
trovasse / già maritata la sua donna, e, giunto / nella città, della gran messa 
all'ora / ei si fermò alla porta della chiesa / mentre veniva il nuzial corteo / 
di. grande moltitudine seguito, / ed ivi Costantin piantò il vessillo. / 
-Parenti e cavalieri, a me sia dato, / per cortesia, venir da paraninfo / alle 
onoranze della sposa anch'io. - / E disser tutti: -O giovine straniero, / giovin 
leggiadro, assai da noi  gradito / giungi nel gaudio della nostra festa. - / Si 
spalancò la porta della chiesa / ed entrarono. Allor che a Costantino / toccò la 
volta di scambiar gli anelli / scartò l'anello dello sposo e il suo / vecchio 
anello alla sposa ei mise in dito. 7 Mirò colei l'anello e il riconobbe, 7 
impallidì: scende ano rotolando / per le guancie le lacrìme e pioveano / a 
stille a stille su l'eburneo petto. / E Costantino vide e gridò forte: / 
-Adagio, o sacerdote e cavalieri, / non intrecciate più. quelle corone; / altra 
corona un dì legò in eterno 7 il cor di Costantino e di costei, / nè morto è 
Costantino, vive e san io!
| 
 NGUSHTI 
MORESË 
Ish një Turk shumë i keq, 
ish me një të lidhurith. 
Mosnjerì e guxon' t'i fjit, 
po një vash' e Arbëreshe 
kuturìsi e m'i foli: 
-“ Zot, ndo je ti aq i keq, 
do të vëmi një ngusht bashkë: 
Cili nesh të dirë 
me të pirë qelqe me verë ? 
Ti vë pra të lidhurìn 
e u vë shtran' e terjorìsur 
me 
gëlpenje te mundashtë. 
“  
Turku dish e qe kutjend, 
vasha porsiti krìatet: 
-“Kur t'i shtini verë Turkut, 
pjot ju kupën më ja bëni; 
kur më shtini verë mua, 
pjot kupën mos m'e bëni, 
pikën uj' edhe m'i shtini “.  
Pra ndë mest tryesës, 
ajo e kuqe e tuke qeshur, 
mbë të marrë qelqin me verë 
i shtu mbrënda borë të bardhë. 
Turku i marrë nga ajo harè, 
tue pirë e mbjuar kupën, 
dal ndë thronit u qikar, 
atjè i qelloi gjumë. 
Zonja vashë të lidhurìn 
armatosi e u nis me të, 
dreq zallit detit. 
Hipi ani të 
rahur erës, 
përtej detin u prë. 
Fo si ra te zalli huaj, 
ndënj' si e stisurëz 
e përier detit: 
Mori e bukura More, 
si të le u më së të pe ! 
Atje kam u zotin tatë, 
atje kam u zonjën 
mëmë, 
atje kam adhe tim vëlla: 
gjithë 
të 
mbuluar nën 
dhe 
Mori e bukura More, 
si të le u më së të pe ! | 
LA SCOMMESSA DELLA MOREA 
Era un turco assai fiero,  
era con un prigioniero. 
Nessuno osava parlargli, 
ma una fanciulla albanese 
si fece animo e gli parlò:  
-" Signore, benchè tu sei tanto fiero, 
vuoi che scommettiamo insieme: 
Chi di noi due  
più beve bicchieri di vino?  
Tu scommetti il prigioniero  
e io scommetto il letto ricamato  
con serpenti di seta. " 
Il turco volle e fu contento, 
la fanciulla ammonì le serve:  
-"Quando verserete il vino al Turco. 
piena la coppa gli fate;  
quando versate il vino a me,  
piena la coppa non mi fate:  
e  un pò d' acqua 
pure versatemi. " 
Poi a mezzo della tavola  
essa, arrossita e sorridendo,  
nel prendersi il bicchiere di vino, 
 
vi gettò dentro la neve bianca.  
Il Signore, rapito da quella gioia,   
bevendo e riempiendo la coppa,  
leggermente sul seggio s'inchinò,  
e li si addormentò. 
La nobile fanciulla il prigioniero 
 
armò e s' avviò con lui, 
dritto al lido del mare. 
Salì su una nave combattuta dal vento, 
 
di là dal mare si posò.  
Ma come scese alla spiaggia straniera, 
 
rimase come impietrita 
e rivolta verso il mare: 
O mia bella Morea, 
come ti ho lasciato più non ti vidi! 
Ivi ho lasciato il signor padre, 
ivi ho lasciato la signora  madre, 
ivi ho lasciato anche mio fratello: 
tutti sepolti. 
O mia bella Morea, 
come ti ho lasciato più non ti 
vidi! | 
| 
VDEKJIA E 
SKANDERBEKUT 
Shkoi një ditë 
mjegullore 
mjegullore e 
helmore, 
foka qielli doj të 
vajtonej, 
pra tue u dijtur me shi 
nga tregu një thirmë u gjegj,  
çë hiri e shtu lipin 
 
ndër zëmrat e nder pëlleset !  
Ish Leke Dukagjini,  
ballët përpiq me një dorë, 
shqir leshtë me jatrën:  
-“Trihimisu, Arberi 
! 
Eni zonja e 
bularë, 
eni 
vapehta e ushtërtorë, 
eni e qani me hjidhi ! 
 
Sot 
të varfëra qëndruat,  
pa prindin çë ju porsinej, 
ju porsin' e ndihnej. 
 
E më hjenë e 
vashavet, 
më 
harenë e gjitonivet,  
as kini kush të ju ruanjë.  
Prindi e Zoti i Arbërit 
 
ai 
vdiq çë somenatë;  
Skanderbeku s'është më!“  
Gjegjtin shpitë e u trihimistin,  
gjegjtin malet e u ndajtin,  
kambanert'e qishëvet  
zunë lipin mbë vetëhenë;  
po ndër qiell të hapëta hinej  
Skanderbeku i pa-fanë!  | 
LA MORTE DI 
SKANDERBEG 
Passò un giorno nebbioso, 
 
nebbioso e mesto, 
quasi il cielo volesse piangere, 
 
poi aggiornando con pioggia, 
dalla piazza un ululo fu 
udito 
che entrò e gettò il lutto 
 
nei cuori e nei palazzi. 
Era Lecca Ducagino,   
la fronte percoteva con una mano, 
 
stracciava i capelli con l' altra: 
-" Sconvolgiti, Albania! 
Venite  signore e signori,  
venite, poverelle e soldati, 
venite e piangete di cuore! 
 
Oggi orfane siete rimaste, 
 
senza il padre che vi consigliava, 
 
vi consigliava e vi aiutava. 
E più il decoro delle fanciulle, 
 
più il decoro dei vicinati, 
non avete chi vi custodisca. 
 
II Principe e Signore d' Albania, 
 
egli è morto da sta mattina; 
 
Skanderbeg non è più." 
Udirono le case e si 
scossero, 
udirono i monti e si 
divisero, 
i campanili delle chiese 
 
cominciarono il lutto da sè 
stessi;  
e nei cieli aperti entrava 
 
Skanderbeg 
sventurato. | 

 
 
Nessun commento:
Posta un commento