venerdì 1 marzo 2013

Orazio Simeone Capparelli, il nobile poeta incolto dell'Arberia

SIMEONE ORAZIO CAPPARELLI


Nacque in Acquaformosa il 30 aprile 1852 da Gennaro e Marcherita Vaccaro. Non portato per gli studi, pur non mancandogli l'intelligenza, abbandonò la scuola dopo aver conseguito la III elementare. La mancanza di una cultura adeguata non gli permetterà di lasciare per iscritto la sua produzione poetica per cui gran parte andrà persa. Grazie ai nostri nonni e ai nostri genitori, che hanno tramandato oralmente le sue poesie, anche se spesso in versioni diverse, possiamo ora presentarvene qualcuna.
Dhën Oraxi, dopo il servizio militare, si trasferì a Lungro, in località Llafkandin, per sovrintendere alla gestione di alcuni terreni di proprietà del padre. Qui modificherà le sue idee politiche abbracciando, forse sotto l'influenza dello Stratigò, l'ideale socialista.
Passerà gran parte della sua vita in campagna che abbandonerà, poco prima della morte, per ritornare ad Acquaformosa. Nonostante gravemente malato compose la sua ultima poesia, Vresht e bukur lam e të lë, che non è altro che l'addio alla campagna che aveva tanto amato. Infatti pochi giorni dopo, il 19 febbraio del 1930, cesserà di vivere.
Una raccolta di poesie del Capparelli è stata pubblicata nel 1987 dal Prof.G.Battista Rennis.
Da "Simeone Orazio Capparelli" di Giovanbattista Rennis
fonte: www.ungra.it

FLAMURI I KUQ DRITSO KIT JETË
BANDIERA ROSSA ILLUMINA QUESTA TERRA
Fjamur i kuq dritsò kit jetë
mos bi të rrier më se sa mbet
Më se sa mbet ngë ka si rri
një te ket shumë, një të rrier pa shpi
Një të rrier më diell mbi nj'i guri
xathur xhëshur vdëkur uri
Fjamur i kuq dritsò kit jetë
mos bi të rrier më se sa mbet
Gjisht ju pjot llunaza mbani
me djersët e tjerve ju do të hani!
Atò kurorë ket janë
ng'imbain më atà ç'i kanë
Kem t'i marrmi t'ja makarmi
nën këmbë kem t 'ja çambarmi
Nanì ngë thërret më kanuni
ka të thërres capuli e pikuni
Mbiedhmi gjith këto hekuri
kem t 'i bëmi gjith upri
Upri çë na japiin bukë e verë
jo të vrasjin më krishterë
Pir këta fëmilë çë jan e rriten
më ndir luftat të venë të vriten
Aq kem bëmi shumë udhri
kush do verë sa vien e pi!
Illumina questa terra, bandiera rossa
non rimanga come prima, dalle una scossa!
Come prima non deve più rimanere
uno godere tutto e un altro neanche una casa
Un altro ancora sotto il sole stare
scalzo, nudo a morire di fame
Illumina questa terra, bandiera rossa
non rimanga come prima, dalle una scossa!
Quanti anelli per le dita voi comprate
con i sudori degli altri voi mangiate!
Quelle corone dove ora stanno
non le terranno più quelli che in testa le hanno
Le prenderemo per poi a pezzi farle
sotto i piedi dobbiamo calpestarle
Non più i cannoni tuoneranno
la zappa e il piccone da oggi in poi grideranno
Tutti questi ferri raccoglieremo
in strumenti di lavoro li trasformeremo
Strumenti che pane e vino ci possono dare
non più persone da ammazzare
Per questi figli che crescer dovranno
in guerra più non moriranno
Quante viti dovremo curare
chi vorrà vino da noi verrà a passare!


VRESHT E BUKUR JAM E TË LË
VIGNA BELLA TI STO PER LASCIARE

Vresht e bukur jam e të lë
Krishti e di ndi të pafsha më
Rrini mirë vashaz rrini mirë grà
vandera m 'u shquar drapri m 'u ndà
Nanì çë dolla dreq pir krie
njetir uqàt kam tit shtie
Aq it rrita me amur
të rrita dreq si një kriatur.
Se të pinja një qelq verë
pa tit nxitonja di o tri herë
Nanì të lë se rà nata
kam ve të rri ket ish tata
Nanì të thom «rri mirë e me shëndèt
ka Ungra ik se Firmoza më pret!

Vigna bella ti sto per lasciare
Cristo solo sa se ti potrò più guardare
Statemi bene fanciulle, donne statemi bene
il grembiule si è consumato la falce più non tiene
Ora che sono arrivato fin quassù
un altro sguardo getto giù
Ti ho curata con tanto ardore
cresciuta con vero amore
Per bere un bicchiere ho dovuto
curarti due o tre volte come ho potuto
La notte è scesa, ora ti lascerò
nella casa di mio padre a vivere andrò
Stammi bene, stammi forte
da Lungro me ne vado, Acquaformosa mi apre le sue porte


OJ E BUHURA DALLANDISHE
RONDINELLA BELLA ASSAI
Oj e bukur dallandishe ,
të kam vet tij e fare ndrishe
Ndi kit zëmir ndi kit gji
vetim ti këtu mbrenda rri
Si m' e hape e ngë deshe qiçe
zemrin t'ime me atà rriçe
Lum ajo mëmë çi të rriti
rriçet tënde degaz apiti
Lesht të bukur durrudhjarë
çi të shkilqen duket arë
Kur i shpjeksin i shtie ndir mushqet
ka shkon ti pirgëzonen dushqet
Moti shkon vete si lumi
dufemi mirë parë të na zërë gjumi!
Rondinella bella assai
ho solo te e nulla ormai
In questo petto in questo cuore
ho solo te qui dentro, amore
Come hai fatto senza chiavi ad aprirlo
coi tuoi ricci e talmente ferirlo?
Beata quella donna che crescerti ha potuto
i ricci come rami di abete hai avuto
Splendenti e folti i tuoi capelli
sembran d'oro tanto son belli!
Quando li sciogli sulle spalle e scendon giù
i boschi si rallegran ovunque passi tu
Passa il tempo, come il fiume scende poi
amiamoci prima che il sonno giunga fino a noi.


BUTJA IME TRADITURE
BOTTE MIA PERCHE' MI HAI INGANNATO
«Butja ime traditure
thuam verin ku e vure?»
«U ng'e vura mosgjikùn
se jam ngult ket ki spikùn!
Erdh një grua me një guanjun
kish një vuc me një garrafùn
Njeri mbjonej jetra karrjarnej
minu i lidh aq i burrarnej!»
« Butja ime thuam kush qe
se ngë dua të marr një të benur e rè.
Mos ti më beç fare graxjuzin
se pir mot mot kam shinj buzin
Mos tem'e thofshe kush ë
te le vakànd e ng'i të mbjonj më
«Botte mia perché m'hai ingannato
il mio vino dove l'hai portato?»
«Non l'ho messo da nessuna parte
chiusa in quest'angolo me ne sto in disparte
Una donna e un ragazzo sono arrivati
di un barile e un bottiglione erano armati
Uno riempiva l'altra via li portava
nemmeno li legava tanto di corsa li trascinava»
«Botte mia, chi è stato, dillo a me
non voglio prendere una nuova per me
Tu con me non devi scherzare
per un anno il vino io non lo devo assaggiare
Se chi è stato non mi dirai tu
ti lascerò vuota e non ti riempio più!»
 

Nessun commento:

Posta un commento