Lungro, Settembre 1959
L'Eparchia ortodossa greco-albanese di Lungro si accinge
a festeggiare quarant'anni di attività, in mezzo alle sue popolazioni, sparse in
Calabria, Lucania, Puglia, Abruzzo. La fiorente vita spirituale e liturgica,
l'attività culturale e l'attaccamento alle avite tradizioni bizantine e
albanesi, la coscienza. sempre più sentita. d'un ruolo di grande importanza nel
mondo cristiano, ai fini di una maggiore comprensione tra le due concezioni di
vita, orientale ed occidentale, questi e molti altri fatti, dimostrano la
sapiente lungimiranza della venerata memoria di Papa Benedetto XV, che la volle,
la creo e la protesse e della S.Congregazione per la Chiesa Orientale, che, ogni
giorno di più arricchisce i villaggi della Eparchia, di opere veramente insigni.
In questo medesimo anno 1959, si celebra in Italia il
centenario del Risorgimento e non si può passare sotto silenzio il grandioso
contributo dato alla Causa da questi Albanesi della Calabria, tra i quali
moltissimi i "Papades" i Sacerdoti greci, e tutti, indistintamente, sacerdoti e
laici, alunni dei grandi Vescovi greci Bugliari e Bellusci, educati nel
Pontificio Istituto di S. Demetrio Corone. I nomi dei Baffa, dei Mauro, degli Scura, dei
Damis, degli Stratigò, dei Bellizzi, dei Bellusci, dei Dorsa, dei Placco, dei
Basile, dei Camodeca e di tanti e tanti altri, sono nomi illustri e cari alla
Patria e a tutti gli Albanesi.
D'altra parte, popolazioni ricchissime di canti e di
tradizioni popolari, gli Albanesi di Calabria hanno attirato l'attenzione degli
studiosi di dialettologia e di tradizioni popolari dei maggiori centri di
cultura d'Europa e d'America. In questi ultimi anni, numerose sono state le
pubblicazioni sulla lingua e sugli usi e costumi dei nostri paesi, non solo in
Italia e in Albania, ma anche in Germania, in Francia, in Inghilterra e negli
Stati Uniti.
Bene ha fatto, perciò, il Comitato pro festeggiamenti, ad
organizzare una manifestazione folcloristica e a pubblicare questa piccola
raccolta di canti popolari. L'una e l'altra saranno un dono, certamente gradito,
per gli illustri ospiti, che verranno ad onorarci.
I nn. 1-2-3-4 ricordano la nostra emigrazione dall'
Albania e dalla Grecia, ai lidi d'Italia. Il n. 4 si canta quindici giorni dopo
Pasqua, nella Domenica "tόn Myroforon» dalle colline che sovrastano i villaggi e
sull'imbrunire. Il n.13 si canta nelle ridde dell' Ascensione ( Analipiis ), nel
pomeriggio, prima di recarsi in Chiesa per i Vëllamja. Avviandosi verso la
Chiesa, si danza il n. 14, proprio perché il rito si celebra dopo il banchetto
comune e si ricorda la triste fine di un traditore, che non mantenne la sua
Fede. Il n. 5 e certamente il più famoso, con tema noto a molti popoli.
Popolarissimo anche in Grecia, conosciuto sotto il nome di O Vurkolakas". Nei
nostri villaggi e di obbligo, uscendo di Chiesa, dopo il rito dei Vëllamja,
sebbene si senta, un pò dovunque, per tutto il periodo di Pasqua. Queste
rapsodie sono tutte del ciclo di Primavera, ciclo particolarmente ricco. Le
altre sono del ciclo matrimoniale. I nn. 7-10-11 si cantano durante il
fidanzamento.
L'8 e u 9 rispettivamente quattro giorni prima del
matrimonio e il giorno dell'Incoronazione. Il 12, dopo il matrimonio, con la
«Vallja mbë kangjel» (danza particolare).
Alcuni di questi canti, in tutto o in parte, sono stati
già pubblicati dal De Rada, dallo Scura e da altri, per non parlare delle
recenti pubblicazioni fatte in Albania, all'Università di Tirana.
Moltissimi sono ancora inediti. Il n. 7 vede la luce, per
la prima volta, ed appartiene alla raccolta fatta dal Prof. Dorsa, nella prima
metà del secolo scorso, a Frascineto, e di cui io conservo il manoscritto.
Non è il caso di parlare dei Vjershë e Graxeta, perché,
di essi, ancora oggi si possono raccogliere, nei nostri paesi, a migliaia. Ho
inserito infine il rito dei Vëllamja e Motërma, con la parte popolare e l'azione
liturgica greca, cosi come si svolge, senza nulla aggiungere o togliere, anche
perché questo rito tende a scomparire.
Sono sicuro di aver fatto cosa gradita a tutti gli
Albanesi.
Papas Prof. GIUSEPPE FERRARI
Teologo dell'Eparchia
Docente all'Universita di Bari .
Vdekja e Skanderbekut
Shkoi një ditë mjegullore
mjegullore e helmore,
foka qielli doj të vajtonej,
pra tue u dijtur me shi
nga tregu një thirmë u gjegj, 5
çë hiri e shtu lipin
ndër zëmrat e ndër pëlleset !
Ish Lekë Dukagjini:
ballët përpiq më nje dorë,
shqir lështe me jatrën: 10
-"Trihimisu, Arberi !
Eni zonja e bularë,
eni të vapëhta e ushtërtorë,
eni e qani me hjidhi !
Sot të varfera qëndruat, 15
pa prindin çë ju porsinej,
ju porsin' e ndihnej.
E me hjenë e vashavet,
me harene e gjitonivet,
as kini kush të ju ruanjë. 20
Prindi e Zoti i Arbërit
ai vdiq çë somenatë;
Skanderbeku s'është më"
Gjegjtin shpitë e u trihimistin,
gjegjtin malet e u ndajtin, 25
kambanert'e qishëvet
zune lipin mbë vetëhenë;
po ndër qiell të hapëta hinej
Skanderbeku i pa-fanë!
|
La morte di Skanderbeg
Passo un giorno nebbioso,
nebbioso e malinconico,
quasi pianger, parea, volesse il cielo.
Venne il novo mattino.
tetro, pioviginoso;
dalla piazza s'udi tremendo un ululo,
sparse nei cuori il gelo,
nei palagi porto .lacrime e lutto.
Plorava urlando Leka Dukagjino,
con una man si percotea la fronte
e con l'altra strappavasi i capelli:
-Scuoti dal piano al monte
tutti i cordihi tuoi, scuoti, Albania,
agli occhi nostri tutto
s'oscura il mondo: Skander non e più!
Matrone e cavalieri qui accorrete,
venite qui, soldati e poverelli,
il Grande a calde lagrime piangete.
Orbi oggi tutti siete
del padre, della guida, dell'aiuto;
oggi avete perduto
quei che vi custodia
l'onore delle vergini,
dei villaggi la pace e l'allegria.
Grave giorno di lutto!
Stamane è morto il Principe,
il padre d'Albania,
s'oscura il mondo tutto:
Skanderbeg non è più! -
Alla feral notizia
i palagi tremar dai fondamenti,
apriro i fianchi i monti,
cadder le rupi e seppellir le fonti;
dai campanili delle chiese in lenti
tocchi annunziar le squille il grave lutto.
In alto, dell'empireo
s'apri l'etereo velo
e Skanderbeg magnanime
e sventurato in gloria entro nel cielo.
|
2) Shqiteza
Shqiteza e bardhë e
bardhë
lëure fërshëllimzën,
të shkrehet dejti
ka ana e
desprit,
të nisen
anizit. 5
E par' e anivet
është ngarkuar pjono
trima;
e dyt' e anivet
është ngarkuar pjono
vasha;
e tret' e anivet
10
vjen pjotë bukë e
verë.
Ato nisen e më bien
ndë përroit Kalavrisë.
Fanmira mbi
katund
sbardhulonjën
vashazit 15
bilat e të
huajvet
ndër rehjet e
ruanjën.
E nje mall i
fshehurith
i shprishet ndë
zëmërt
e një lotë e bukurëz
i pushtron syzit!
|
2)
Il cigno bianco
Alla canzon del
candido
cigno s'acqueta il
mare,
e le galere profughe
s'apprestano a
salpare.
La prima colma di
fanciulli, ed era
di giovanette piena
la seconda,
ma la terza galera
carca di vettovaglie
e seteria.
Staccasi dalla sponda
e innanzi va la
compagnia dolente
verso i Calabri lidi
in occidente.
Ma allor che le
straniere
donne in sembiante
lieto
accorreranno per
vedere i profughi,
un affetto segreto
ai peregrini il core
gonfierà di dolore,
e di soavi stille
si veleran le tremule
pupille.
|
3) Të Fa'a
Katundit
Gjith'e veshur ndër
të zëza
duall një
vashë ka hora,
vate marrë
uratzën
uratën e
dheut të tyre.
Përpoqi mënin e zi
5
e këputi degë të
fjetëm;
përpoqi mollën e
këputi
dega me molla t'erma.
Mbjodh lule ndë
prëhrit,
prana u vuri tue
qarë 10
prosopin'e dheut të
tyre:
- “O të fala, dheu
ynë,
të fala, së
më te lë
e s'kam të të
shoh u me !
Nëng kam dhe
u ku të vete, 15
pa një horë
ku të mënojë,
pa një shpi
te ku te mbjidhëm.
Këto dega e këto lule
veshken si të të jenë
larg,
fare mallin dhe më
nxierrë. 20
|
3) Addio
al Villaggio
Avvolta tutta in
luttuoso ammanto,
dalla cittade una
fanciulla uscìo;
con le pupille
bagnate di pianto
prese commiato dal
suolo natìo.
A un gelso moro
s'accostò per via
e ne divelse un
ramoscel frondoso;
poi vide un melo e
colse, come pria,
carco di pomi un bel
ramo odoroso.
E molti fiori nel
grembial raccolse:
i belli, i cari fior
del patrio suolo;
indi al paterno loco
si rivolse,
proruppe in pianto e
diede corso al duolo:
- "Addio! per sempre
addio! Terra natìa,
terra dei padri miei
che lieta amai,
salve, ch'io
t'abbandono, o patria mia,
o patria mia, non ti
vedrò più mai!
Ed in balia del fato,
alla malora,
raminga me ne andrò
di villa in villa,
né fia città dove
trovar dimora,
né tetto ove
raccogliermi tranquilla.
Ma questi rami del
mio suol natìo
e questi fior, come
saran lontani,
pria d'appagare il
tenero desìo
avvizziranno, ahimè!
tra le mie mani...
|
4) Ngushti
Moresë
Ish një
Turk shumë i keq,
ish me një
të lidhurith.
Mosnjerì e guxon' t'i
fjit,
po një vash'e
Arbëreshe
kuturisi e m'i foli:
- “Zot, ndo je ti aq
i keq, 5
do të vëmi
një ngusht bashkë:
Cili nesh të dirë
më të pirë qelqe më
vere?
Ti vë pra të lidhurìn
e u vë shtran' e
terjorìsur 10
me gëlpenje të
mundashtë”. -
Turku dish e qe
kutjend,
vasha porsiti
kriatet:
- “Kur t'i shtini
verë Turkut,
pjot ju kupën më ja
bëni; 15
kur më shtini verë
mua,
pjot kupën mos m'e
bëni,
pikën uj' edhe m'i
shtini“ –
Pra ndë mest tryesës,
ajo e kuqe e tuke
qeshur, 20
mbë të marrë qelqin
me verë
i shtu mbrenda borë
të bardhë.
Turku i marrë nga ajo
harè,
tue pirë e mbjuar
kupën,
dal ndë thronit u
qikar, 25
atjè i qëlloi gjumë.
Zonja vashe
të lidhurìn
armatosi e u nis me
të,
dreq zallit detit.
Hipi ani të rahur
erës, 30
përtej detin u
prë.
Po si ra te zalli
huaj,
ndënj' si e stisurëz
e përier detit:
Mori e bukura Moré,
35
si të lé u më
së të pé !
Atje kam u
zotin tatë,
atje kam u
zonjën mëmë,
atje kam edhe
tim vëlla:
gjithë të
mbuluar nën dhé !
40
Mori e bukura Moré,
si të lë u me
së te pé !
|
4) La
scommessa della morea
Era un Turco assai
fiero
e seco avea, legato,
un prigioniero.
Nessun avea l'ardire
di favellar con lui;
ma l'ebbe l'animo
una patrizia giovane
ed a quel fiero Turco
prese a dire:
- Signor, benchè tu
sia cotanto altero,
sempre che tu lo
vuoi,
poniamo una scommessa
fra di noi,
gareggiando al
bicchiere,
il vin chi di noi due
resista a bere.
Tu metterai in premio
il prigioniero
ed io porrò il mio
letto immacolato
di serici serpenti
ricamato. -
Della scommessa il
Turco fu assai lieto;
ma le sue ancelle
ella ammonì in segreto:
- Allor che al Turco
il vino mescerete
colma colma la tazza
gli farete,
ma quando a me voi
mescerete il vino,
sempre vuota
lasciatela un tantino,
ed ogni volta che me
lo versate
qualche goccetta
d'acqua mescolate. –
Banchetta la donna
accesa in viso,
tutta gioia e sorriso
e astuta, pria di
bere,
mettea la neve dentro
il suo bicchiere.
Rapito da quel gaudio
il Turco altero,
bevea le tazze senza
prender fiato,
ma il vin lo vinse e
gli annebbiò la mente
e sulla sedia si
piegò accasciato
e vi si addormentò
profondamente.
Le armi ella diede
allora al prigioniero,
s'avviarono entrambi
verso il mare
e rifugiati sovra un
bastimento,
presero il largo con
prospero vento
e si fermaron nel
lido straniero.
Discesi, al mare le
pupille fisse,
stette impietrita la
fanciulla e disse:
- O mia bella Morea,
dal dì che ti perdea
io più non t'ho
veduta!
La mamma ivi ho
lasciata,
lasciato ho mio
fratello; ivi la muta
spoglia del padre mio
v'è sotterrata !
O mia bella Morea,
dal dì ch'io ti
perdea
io più non t'ho
veduta !
|
5)
Kostantini e Jurèndina
Ish një
mëmë shumë e mirë,
kish nëndë
bil hadhjarë
e të
djetëtën një vashë,
çë ja
thojën Jurëndinë (Harëndinë).
Sa t'e
kishin mbë krushqi, 5
vejn' e
vinë ndë dhét të tyre
bil
zotërash e bulerë,
njera
ç'erth një trim i largë.
E jëma me
të vëllezërit
nëng dojën
se ish keq larg. 10
Vetëm doj
e pramatisnej
i vëllau
Kostandini:
- "bëne,
mëmë, këtë krushqi"-
-
"Kostandin, e biri' im,
ç'ë
pramatia jote, 15
aq larg ti
të m'e shtyesh?
Se nd'e dafsha u për haré,
per haré prana ng'e kam;
e nd'e dafsha u për helm,
u për helm nëng e kam". - 20
- "Vete u, mëmë, e më t'e siell". -
E martuan Jurëndinën,
e qelli
ndë Veneti.
* * *
Erth një
vit keq i rëndë, 25
çë i
kuarti asaj zonjë
nëndë bilt
te një luhadhë
e një e
djetëza bilë
ajo ish
ndër Veneti.
Shpia më
qindroi e zëzë, 30
pa njëri e
vetme.
Mbajti
lipin dhjetë vjet
për të
dhjetët t'bilzit.
Kur shkuan
dhjetë vjetët,
erth e
Shtunia e përshpirtë, 35
ëma u nis
e va te m'Qishë:
tek e
djathta një qiri,
me të jetrën për leshi,
i bardhë, i shpjeksurith.
Nga varr ish një qiri
një qiri e
një vajtim;
po te
varri Kostandinit
dy qirini
e dy vajtime:
ulurith,
përgjunjurith,
rihnej
kryet tek ai varr, 45
e tri herë
tue shërtuar,
me shërtim
gjaku të dhëmbur,
aq sa
Qisha u hundua,
m'i thërrit birit te saj:
- "Kostandin, o biri'im, 50
zgjohu, bir, se jam jat'ëmë!
Ku është besa çë më dhé ?
Te m'siellsh atë bilën time,
atë Jurëndinëzën ?
Besa jote
nen dhé ....!" - 55
* * *
Si u ngris
e u mbill Qisha,
pjassi
varri n'katrish;
njo, te
drita e qirinjvet,
u ngre
varrit Kostandini.
Kryeja
ç'aj kish te varri
me u bë
një kalë i brimtë,
me të zëzë
paravithe;
guri çë
pushtronej varrin
më u bënë
një fré ari.
Vukullat
ç'ishin te varri 65
më u bënë
një fréari.
Ai u hip
te kali
e si
ajrith i zi,
eshtra mbi
eshtra,
sipër
krahëvet një fjuturak
me një
shpatë të ngjeshurëz,
iku dhja
si duallith
e më vate
Veneti.
Arru pas dijtur
te shpia e së motrës. 75
Çoi ndë shesht, para pëllasit,
të bilt e së motrës,
çë bridhjën pas ndallandishet.
- "Ku vate zonja jot'ëmë?" -
- "Është te vallja për ndë horë." - 80
Vate tek e
para valle:
- "U
gëzuash, e para valle!" . -
- "Mirë se
vjen, bir bujari !
Cila të
pëlqenurith ? " -
- "Gjithë
të bukura ju jini, 85
gjithë të
zonë më e kini,
po për mua
hje se kini !
Mos m'e
patë Jurëndinën,
Jurëndinën
time motër ?" -
- "Për të
parith, nëng e pamë, 90
për të
gjegjurith m'e gjegjtim;
shi' tek e
dyta valle!" -
Ardhur tek
e dyta valle,
u qas e i
pyejti:
- "U
gëzuash, e bardha vashe!" - 95
- "Mirë se
vjen, bir bujari" ! -
- "Është
me ju Jurëndina,
Jurëndina
ime motër ?" -
- "Ec
përpara, se m'e gjën,
me
xhipunin llambadhori 100
e me cohë
të vëlushtë." -
Ardhur tek
e trejta valle,
-
"Kostandini, im vella ! !" -
-
"Jurëndinë, lëshou, se vemi,
ke të
vishë me mua ndë shpi !" - 105
- "Po
thuam ti vëllau im,
se ndë kam
t'vinjë ndër helme,
vete
veshem ndër të zëza,
ndë na
vemi mbë haré,
unë të
marrë stolitë e mira." 110
- "Nisu,
motër, si t'zu hera." -
E vu vithe
kalit.
* * *
- Udhës çë
ata më vejën,
fërshellejën zogjzit: 115
"i gjalli
me t'vdekurin ! "
U përgjeq
Kostandini:
- "Ai zok
është çot
e nëng di
atë çë thot". -
E motra i
pruar fjalën: 120
-
"Kostandin, vëllau im,
një shëng
të keq u shoh:
kraht'e tu
të gjerëzit
janë të
muhulluariz ! -
-
"Jurëndinë, motra ime, 125
kmnoi i
dufeqevet
krahtë më
muhulloi". -
-
"Kostandin, vellau im,
njetër
shëng të keq u shoh:
lesht tënd
të durrudhjarë
është. të
pjuhurosurith". -
-
"Jurendine, motra ime,
më të
bënjën syzit,
të marrë
ka pjuhuri kalit
e ka drita
e diellit." - 135
Erth
kundrela dheut saj:
-
"Kostandin, vellau im,
pse drita
e t'mi vëllezërve
edhe
t'bilt e zotit lalë
as duken
na dalë përpara?" - 140
-
"Jurëndinë, motra ime,
janë
përtej, thomse, ndë rrolet,
se erdhëm
sonde e nëng na prisjën." -
- "Po një
shëng të lik u shoh:
dritoret e
shpisë sanë
ato janë
t'mbilltura,
po
t'mbilltura e të nxijta"
- "Fryn
vorea malevet." -
Erdh' e
shkuan nga Qisha.
- "Lemë të
hinjë ndë Qishe të truhem". - 150
Ajo vetëm,
shkalëvet lart,
hipi dreq
tek e jëma,
- "Hapëm
derën, mëma ime!"-
- "Kush më
je aty te dera?" -
- "Zonja
mëma, jam Jurëndina!" - 155
- "Mba
tutjè, bushtra vdeke,
çë më more
nëndë bilte,
e me zën'
e sime bilë,
erdhe ni
të m'marrshë mu." -
- "O hapme
ti, zonja mëmë: 160
vetëm jam
u Jurëndina!"-
- "Kush të
suall po, bila ime? -
- "Mua më
sualli Kostandini,
Kostandini
im vella". -
-
"Kostandini? ... e ni ku ë" - 165
- "Hiri
mb'Qishë e është e truhët" -
E jëma
zgardhulloi derën:
-
"Kostandini im vdiq ! ! ! "-
U mba e
jëma tek e bila,
u mba e
bila tek jëma, 170
vdiq e
jëma edhe e bila !
|
5)
Costantino e Garentina
C'era una
madre molto buona:
nove
nobili figli avea,
e, la
decima, una donzella,
che si
chiamava Jurentina (Garentina).
Per averla
in matrimonio
andavano e
venian dalla lor terra
figli di
signori e cavalieri,
finchè un
giovane da lungi giunse.
La madre
ed i fratelli s'opponevano,
perchè da
troppo lontan (paese) egli era:
acconsentiva solo e ne trattava
il
fratello Costantino.
- Fa', o
,mamma, questi sponsali.
-
Costantino, o figlio mio,
cos'è mai
questa insistenza
di
mandarla così lontano?
Ché se un
un giorno io nella gioia la vorrò,
nella
gioia non l'avrò;
né se un
giorno nel dolore io la vorrò,
nel dolore
non l'avrò.
- Andrò
io, mamma, e te la condurrò.
Di
Costantin sulla parola
maritossi
Jurentina.
e se ne
andò nella lontan Venezia.
* * *
Giunse un
anno assai funesto
che mieté
a quella signora
in una
battaglia sola i nove figli,
e la
decima, l'unica figlia,
in Venezia
si trovava.
Oscura ne
restò la casa,
solitaria
e desolata.
Dieci anni
il lutto vi regnò:
per i
dieci figli suoi.
Poi,
trascorsi i dieci anni,
venne il
Sabato dei Morti.
Usci allor
la madre e si recò in chiesa:
nella
destra un cero aveva,
con
l'altra man strappavasi i capelli
bianchi,
disciolti.
Sopra
ciascuna tomba un cero,
un cero ed
un lamento;
ma sulla
tomba di Costantino,
due ceri e
due lamenti (pianti):
dimessa,
in ginocchio
il capo
ella battea su quella tomba;
tre volte
levossi un alto gemito,
un gemito
di sangue,
e ne tremò
la chiesa
mentt'ella
il figlio suo chiamava:
-
Costantin, figliolo mio,
ti
sveglia, o figlio, tua madre io sono !
La parola
che mi hai data, dov'é mai ?
di-
condurmi tu mia figlia,
la mia
figlia Jurentina ?
La tua
parola è sotto terra! . . .
* * *
Quando si
fece sera e chiusa fu la chiesa
ecco, ai
quattro lati si fendé la tomba,
ed ecco,
al chiaror delle candele,
sorger
dalla tomba Costantino,
La Croce
che proteggea la tomba
ne divenne
un cavallo brioso
di nera
gualdrappa adornato;
la pietra
che copria l'avello
si cambiò
in argentea sella;
e in aureo
freno si trasformarono
gli anelli
della tomba.
Ei montò a
cavallo,
e nelle
tenebre, qual vento,
il
mantello sulle spalle svolazzante,
la spada al cinto,
volò via dall'avello
ed a Venezia giunse.
Era già giorno
quand'ei a casa giunse della sorella.
Nella piazza trovò, dinanzi al palazzo,
i figli della sorella,
che inseguivan le rondini.
- Dov'é mai la tua signora madre? -
Nella ridda, per la città.
Ed ei raggiunse la prima ridda:
- Salve a voi, o della prima ridda!
- Benvenuto ne sia, figlio di nobil casta!
Qual tra noi più t'affascina?
- Belle voi tutte siete
e di nobil signore voi tutte degne,
ma per me fascino più non avete!
Vista voi forse avete Jurentina,
Jurentina mia sorella?
- Vista noi non l'abbiamo,
ma sì l'abbiamo udita;
vedi più in là nella seconda ridda.
Alla seconda ridda giunto,
avvicinossi e chiese:
- Salve a te, bianca fanciulla!
- Benvenuto ne sia, figlio di nobil casta!
- Forse tra voi è Jurentina,
Jurentina mia sorella?
- Va' innanzi ancora e ve la troverai
col giubetto indorato
e la "zoga" di velluto.
Alla terza ridda giunse:
- Costantin, fratello mio!
- Jurentina, ti sciogli e andiamo
chè meco a casa devi tornar.
- Ma tu dimmi, fratel mio,
chè se a un lutto mi conduci,
le gramaglie io vestirò;
e se invece al gaudio andiamo,
più belle
vesti m'adornerò.
- Come
t'ha colta l'ora t'incammina.
E sulla
groppa posela del suo destriero.
* * *
Lungo
strada ond'essi andavano
cinguettavan gli uccellini:
"il vivo
con il morto!"
- Ma tu
senti, fratel mio,
cosa canta
n gli uccellini?
Le rispose
Costantino:
-
L'uccellino è stolido
e non sa
quel ch'ei si dica.
Ma riprese
la sorella:
-
Costantin, fratello mio,
funesto
indizio io vedo:
le tue ben
larghe spalle
ahimè!
sono ammuffite!
-
Jurentina, mia sorella,
dei fucili
il denso fumo
ammuffite
ha le mie spalle.
-
Costantin, fratello mio,
un altro
funesto indizio io vedo:
la
ricciuta chioma tua
tutta in
polvere ridotta.
-
Jurentina, mia sorella,
ti si
adombrano gli occhi
chè il
destrier solleva polvere
ed il
sole te li abbaglia. -
Giunti poi
al natìo loco:
-
Costantin, fratello mio,
perchè mai
i miei fratelli
ed i figli
del signor zio
non li
vedo incontro a noi?
-
Jurentina, mia sorella,
forse al
disco or essi giocano,
né
attendeanci questa sera.
- Ma un
altro funesto segno io vedo:
le
finestre di casa nostra
serrate
sono,
serrate ed
annerite!
- La
tramontana qui dai monti infuria. -
Passaron
poi presso la chiesa:
- Lasciami
entrare a pregare un poco. -
Ella
soletta, sù per le scale,
giunse
diffilato. dalla mamma.
- Aprimi
la porta, o madre mia!
- Chi è
costì presso la porta?
-
Jurentina io son .. signora mamma!
- Lungi
va', crudele Morte,
chè nove
figli m'hai rapito
e di mia
figlia la voce or simulando
vieni a
rapir me pure.
. - Apri,
oh apri, mamma mia:
sola son
io, son Jurentina!
- Chi t'ha
condotta qui, figliola mia?
-
Costantin mi ha qui condotta,
Costantino
il fratel mio.
-
Costantino?.. e dov'è ora?
- In
chiesa entrato ei prega. -
La porta
spalancò;
- Morto è
il mio Costantino !!!!
Abbracciossi la mamma alla figlia,
abbracciossi la figlia alla mamma,
Morì la
madre e morì la figlia.
|
Fonte: www.ungra.it
Nessun commento:
Posta un commento